Технический перевод

 

Схема оформления заказа!

 

В современном мире высоких технологий становится жизненной необходимостью знание иностранных языков. И если для бытовых целей обычно бывает достаточно базового уровня, то для профессиональной деятельности необходимы более глубокие знания. Расширение сферы деятельности предприятия, партнерские отношения с иностранными фирмами, представление продукции на международном рынке приводят к необходимости перевода различной документации. Технический перевод является одним из самых сложных видов переводов, ведь он требует не только виртуозного владения языком, но и наличия специализированных знаний в требуемой сфере.

Профессиональные услуги по переводу

Компания Topperevod более 7 лет оказывает услуги по профильному переводу. В нашей профессиональной команде работают лингвисты, опытные переводчики, узкопрофильные эксперты, обладающие глубокими знаниями в различных сферах. Специалисты бюро переводов г. Харьков имеют опыт работы с чертежами, схемами, графиками, диаграммами. Они всегда готовы быстро и качественно выполнить технический перевод на 70 языков мира, а также русские технические переводы различных текстов и документов.

Спектр наших услуг включает:

  • перевод технических статей;
  • перевод патентных документов;
  • перевод техпаспорта устройства и другой документации;
  • перевод инструкции, руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию;
  • перевод каталогов, брошюр, диаграмм, чертежей.

Готовый перевод технической литературы в обязательном порядке проверяется редактором и в случае необходимости корректируется. Обратившись в наше бюро технических переводов, вы можете быть уверены в грамотном выполнении поставленной задачи, соблюдении стилистической и лексической точности. Кроме того, у нас имеется техническая база для качественного оформления и форматирования готового продукта, переноса рисунков, схем, графиков, которые имеются в исходном документе.

Организация работы с корпоративными клиентами

Нашими заказчиками являются юридические лица, организации и предприятия. С каждым корпоративным клиентом работает персональный менеджер, который сопровождает проект, начиная с обсуждения требований и сроков выполнения до момента, когда научно-технический перевод будет принят заказчиком. Перевод технических текстов часто требует создания библиотеки специализированных терминов, этот глоссарий сохраняется и будет использован в работе над следующими проектами клиента.

Так же вас может заинтересовать