Технический перевод

 

Схема оформления заказа!

Технический перевод — работа сложная и кропотливая, требующая от исполнителя не только лингвистического образования, но и глубоких отраслевых знаний, профессиональных навыков. Иногда требуется привлечение к работе над одним текстом сразу нескольких специалистов из разных областей знаний (переводчиков, инженеров, юристов, медиков). Бывают случаи, когда перевод технического текста сначала выполняет человек, хорошо разбирающийся в тематике, а потом его корректирует лингвист. Либо в обратном порядке профессиональный переводчик по окончании своей части работы передает выполненный перевод специалисту в техническом направлении, который проверяет корректность использования специальной терминологии.

Когда может понадобиться технический перевод

С развитием интернациональных связей в сферах производства, торговли, медицины растет необходимость обмена информацией между коллегами разных стран. Бытового уровня владения иностранным языком бывает недостаточно для профессионального общения и решения вопросов производственного характера или связанных с поставкой оборудования. Поэтому возникает необходимость в привлечении квалифицированного переводчика для выполнения разовых переводов или длительного сопровождения проектов, осуществления деловой переписки с иностранными партнерами.

Качественно выполненный перевод дает возможность специалистам знакомиться с достижениями научно-технического прогресса и делиться с зарубежными коллегами собственными наработками.

Подготовка или участие в международных конференциях, переговорах с иностранными партнерами также требуют привлечения профессионального переводчика. Он обеспечит грамотный устный синхронный перевод или письменный перевод материалов технического направления.

Переводы текстов могут понадобиться и при покупке нового оборудования. Технический перевод здесь играет важную роль, так как от его адекватности зависит не только быстрота овладения техникой, но и безопасность ее использования. Обращаются за услугами технического перевода и при подготовке продукции на экспорт, так как вся техническая документация на товары должна дублироваться на нескольких языках.

Куда обратиться за помощью, если необходим качественный технический перевод

Лучший вариант — обратиться в бюро переводов, имеющее в своем штате переводчиков и специалистов в разных областях знаний: юристов для выполнения юридических переводов, экономистов — для экономических переводов, других тематистов. В компании Topperevod работают профессионалы, которым можно доверить перевод технических текстов любой степени сложности и объема. Среди них найдутся переводчики, которые обладают техническими знаниями и практическим опытом в различных отраслях. Для выполнения проекта выбирается специалист, максимально компетентный в конкретной тематике.

Заказать технический перевод в компании Topperevod можно, заполнив специальную форму на сайте, по телефону или в офисе. Цена услуги зависит от объема текста и срочности, сложность перевода не влияет на конечную стоимость проекта.

Перевод каких документов и технических текстов мы можем выполнить

Технических текстов, которые приходится переводить, огромное количество — от инструкций по эксплуатации бытовых приборов до описания технологических процессов, подробностей проведения испытаний, специализированных статей в научно-технических изданиях. Бюро переводов может выполнить: ·

  • перевод научно-технической документации;
  • перевод статей на техническую тематику для периодических изданий;
  • перевод сопроводительных документов к оборудованию, сертификатов соответствия продукции;
  • перевод экспертных заключений, результатов технических испытаний;
  • перевод инструкций, руководств пользователя, правил эксплуатации;
  • перевод чертежей, схем, другой графической информации;
  • перевод деловой переписки и других текстов технического направления.

С какими языками мы работаем, осуществляя технический перевод

Мы выполняем грамотные технические переводы, имея в своем арсенале 70 языков. В бюро переводов технических текстов работают опытные лингвисты, осуществляющие качественные профессиональные и экспертные переводы технической литературы и документации. Большинство выполненных нами работ — переводы с английского на русский язык и обратные. Востребованы также переводы с/на немецкий, польский, испанский, французский, европейские и другие распространенные языки.

Особенности перевода технических текстов

Сложность выполнения технического перевода заключается в обилие специальных терминов, которые в зависимости от профильного направления могут иметь различное значение. Стремительное развитие некоторых технических направлений ведет к изменению терминологии и расширению отраслевых словарей. Переводчику, который работает с текстами такой направленности, приходится отслеживать все эти изменения, добавлять новые слова и обозначения в специальные глоссарии.

Технические тексты также имеют большое количество цифровых данных с указанием единиц измерения, написание которых в разных языках может отличаться. Поэтому переводчику важно понимать эти отличия и знать международные обозначения этих величин, чтобы не допустить ошибок при переводе. Наполненность текстов аббревиатурой и сокращениями, принятыми в узких отраслевых кругах, также вызывает некоторые трудности.

Переводчик должен обладать колоссальными знаниями, владеть специальной лексикой и терминологией, чтобы понимать суть переводимого текста и верно подобрать необходимый эквивалент слову или его сокращенной форме. В своей деятельности технический переводчик использует справочники, словари общей лексики, политехнические и отраслевые

Преимущества обращения в бюро переводов Topperevod

Заказать у нас технический перевод можно не только в г. Харькове. Поле деятельности компании не ограничивается Харьковом, Киевом и другими городами Украины. Геометрия заказов бюро переводов намного шире, например, мы плодотворно работаем с заказчиками из Казахстана.

Преимущества компании Topperevod: ·

  • Профессиональный коллектив, способный выполнять переводы технических текстов, относящиеся к различным сферам деятельности.
  • Наличие специалистов, имеющих не только лингвистическое образование, но и техническое образование, а также опыт практической работы.
  • Составление глоссария для каждого клиента. Привлечение к работе над сложными темами узкопрофильных экспертов и носителей языка.
  • Обязательная проверка переведенных текстов несколькими специалистами.
  • Работа с 70 языковыми парами.
  • Выполнение заказов, в том числе срочных переводов, в четко оговоренные сроки, без задержек.
  • Приемлемые цены на перевод технических текстов.

Лучшим доказательством высокого качества наших переводов являются повторное обращение постоянных клиентов. Среди них компании, представляющие свою продукцию на экспорт, которые работают в энергетической, химической, пищевой и других отраслях промышленности.

Так же вас может заинтересовать